IPHosting (платный профессиональный хостинг)

Здравствуйте, Гость

Главная страница » Бизнес » Варианты заработка » Работа переводчика от А до Я.

Работа переводчика от А до Я.

Добавлено: Элина | 09.10.2009
Просмотров: 9480
Слов: 3951
Рейтинг: Нет оценки


Работа переводчика, по мнению большинства непрофессионалов, состоит в самом переводе. Перевод, в конце концов, это то, что делают переводчики. Но вместе с тем переводчик также человек бизнеса, а значит, должен заниматься всеми другими вопросами, которые мы освещаем в этом цикле статей. Однако пока я предлагаю рассмотреть традиционную модель работы переводчика, всесторонне проанализировать ее и, возможно, предложить к рассмотрению проблемы и аспекты перевода, которые могут заинтересовать даже опытных переводчиков. По крайней мере, они смогут покачать головой с видом знатоков.

Работа переводчика - что это?

Как только вы получили заказ на перевод по факсу, ночной почтой или электронной почтой, удостоверьтесь в том, что вы ожидали именно этот текст. Бывали случаи, когда я получал заказы, которые должны были быть на японском языке, но на самом деле были на русском. Кстати, не могу упомнить, сколько раз мне присылали не те материалы. Удостоверьтесь, что вы получили именно то, что было оговорено заказчиком. Удостоверившись в том, что у вас нужный материал, убедитесь, что вы сможете перевести это. Это означает не только то, что у вас достаточно знаний и есть средства, чтобы обработать материал, но также и то, что вы сможете закончить перевод в срок. Ничто (кроме, разве что, потери клиентов) так не злит агентства, как не сданные в срок заказы. Никогда не опаздывайте с переводом! Я знаю, что повторяюсь, но это - жалоба номер один среди клиентов, так что я повторяю снова и снова: никогда, никогда не задерживайте перевод. Если после ознакомления с заданием вы понимаете, что не справитесь с ним в установленное время, позвоните в агентство и скажите об этом. Они могут пересмотреть временные рамки или попросить вас перевести только какую-то часть. Лучше качественно сделать часть работы, чем перевести все с опозданием или неправильно.

Часто агентство не в состоянии проинформировать вас о размере материала. Помните – то, что вам прислали заказ на китайском, не означает, что кто-либо из сотрудников агентства знает этот язык. Если они не могут назвать вам приблизительный размер оригинала, скажите им, что вам нужно увидеть весь материал, чтобы определить временные рамки. Но иногда агентство не знает точного размера перевода, потому что заказчик не переслал полный текст заказа. В таком случае твердо, но вежливо сообщите, что окончательная цена за перевод подлежит пересмотру, возможно, значительному.

Переводческие агентства понимают это, по крайней мере, соглашаются на такие условия, если их вовремя предупредили. Кроме того, не принимайте за единицу счета страницу: известно, что в настольной издательской системе такой подсчет бесполезен.

Как только вы подтвердили, что сможете сделать работу вовремя, остается только выполнить заказ и доставить его. Но прежде чем говорить о доставке, обратим внимание на некоторые проблемы, с которыми постоянно сталкивается переводчик в процессе работы.

Начнем с того, что, так как все мы работаем на компьютерах, повреждение жесткого диска, поломка процессора, принтера, дисковода, атака вирусов и даже кража компьютера – ситуации вполне естественные. Многие переводчики, в том числе и я, прошли через эти бедствия. Лучший совет - копируйте все, что делаете, каждый день. Если же случится худшее, пошлите в агентство диск с резервными копиями. Вы же не храните деньги в небезопасном месте? Ваши данные – это ваш доход, стоит ли рисковать ими?

Даже если у вас украли компьютер, или он просто приказал долго жить за день до сдачи задания, вы всегда можете взять его напрокат. Вы можете посетить один из компьютерных салонов, например Кинко, и поработать там или купить новый в ближайшем компьютерном магазине. Можно попросить и у друга (я одалживал много раз свой ноутбук отчаявшимся друзьям), или вы можете пойти в школу, где вас знают, и поработать там. Вы также можете купить компьютер через Интернет и получить его на следующий день. То есть отсутствие компьютера послужит вам оправданием не более, чем на 48 часов.

Другие важные проблемы переводчиков связаны с текстом оригинала. Трудности вызывает терминология, качество печати оригинала, идиомы и диалекты, неологизмы и качество письма в оригинале.

По идее, проблемы с терминами должны легко решаться при помощи словаря. Но если вы будете работать в узкой технической области или с новым материалом, то вы столкнетесь со словами и фразами, которые не успели еще войти в словари. Лучший выход – обсудить с заказчиком, как вам поступать в таких случаях. Вам могут дать карт-бланш на создание авторских неологизмов на языке перевода, и пусть потом их редакторы исправляют все нанесенные вами лингвистические повреждения. Или они могут дать вам глоссарий, чтобы было от чего отталкиваться. Вне зависимости от мнения клиента, решение терминологических проблем - ваша обязанность как переводчика, и не уклоняйтесь от нее. Адекватная терминология очень важна. Для адресата перевода она зачастую гораздо важнее, чем хороший стиль или грамотная пунктуация.
Качество печати оригинала в основном становится проблемой, когда речь идет о китайском или японском языке. И эта проблема, как призрак, является переводчику через аппарат, несущий в себе добро и зло - через факс. Когда вы получаете рукописный текст, отправленный агентством по факсу с фотокопии факса, который пришел от заказчика, вы можете понять чувства египтологов, расшифровывающих древние манускрипты.

Переводчики вправе требовать чистую, четкую, понятную, последовательную копию исходного текста. Но даже в этом случае копия не гарантирует четкость авторского почерка. Как же быть? Поступайте, как я : сделайте все, что в ваших силах, покажите друзьям, возможно, они смогут помочь, и попробуйте поговорить с человеком, который это написал. Если все это не поможет, агентство обычно относится с пониманием к пропуску неразборчивых частей текста. Только убедитесь, что предупредили их об этом, и спросите, как лучше аннотировать неразборчивые фрагменты текста.

У идиом и диалектизмов двойственная природа, с одной стороны, они украшают язык, с другой - представляют проблему для перевода. Я считаю, что только носитель языка может помочь вам понять суть идиомы или диалектизма. Я объясняю тем, для кого английский не является родным, американские идиомы и диалекты (да, в США есть диалекты, иначе зачем бы был создан С.A.Р.А - Словарь американского регионального английского языка?), и они, в свою очередь, помогают мне с идиомами и фразами на своих родных языках. По этой же схеме лучше всего переводить и неологизмы.

Я настоятельно рекомендую вести терминологический словник - глоссарий с официальными переводами собственных имен из сферы бизнеса и правительственных объектов и качественными переводами идиом, диалектизмов и неологизмов. Неважно, каким образом вы составляете свои словники: в простом файле обработки текстов, при помощи более сложной базы данных или при помощи специального пакета управления терминологией, главное, что вы систематизируете ту ценную информацию, которую собираете. Если вы хорошо организовали ее, то при желании сможете поделиться информацией с другими переводчиками.

В завершение обратите внимание на качество самого оригинала. Есть неписаная истина при любом переводе, которую всегда следует помнить: перевод никогда не будет намного лучше оригинала. Если оригинал - бессвязная, нелогичная бессмыслица, таким должен быть и перевод. Если исходный текст – пример блестящей учености и литературного таланта, то таким же должен быть и перевод. Дело в том, что переводчики не могут внести в перевод то, чего нет в оригинале, и совсем не обязательно, что люди, заказывающие перевод, возложат всю ответственность за плохое качество на переводчика.

Теперь подумаем, что же делать, когда вы переводите оригинал, который настолько плох, что даже человек, написавший его, не понимает смысла написанного? Я считаю, что в таком случае надо создавать аналогичный неопределенный или убогий текст на языке перевода. Такой выход может показаться несправедливым или безответственным, но, принимая во внимание то, за что платят переводчикам и в чем состоит их работа, он вполне адекватен. Переводчики передают информацию с одного языка на другой. Они не переписывают оригинал, не улучшают его стиль или содержание, они не вставляют свои собственные умные идеи или оригинальные фразы. Они просто переводят!

Конечно, если текст действительно за гранью понимания, единственное ответственное действие – связаться с клиентом и уточнить, стоит ли переводить этот материал. Сделав так, вы, конечно, можете потерять работу, хотя наверняка завоюете доверие клиента. Разумеется, последнее намного предпочтительнее первого.

Наконец, большинство агентств не ожидает, что их переводчики будут литературными или лингвистическими гениями. Такие гении писали бы великолепные литературные произведения или с умным видом разглагольствовали о великолепных книгах других писателей. Агентства действительно ожидают (и заслуживают!) качественно выполненной работы, без каких-либо ошибок и упущений, причем доставленной вовремя. К сожалению, я наслышан о том, что некоторые переводчики либо не желают, либо неспособны обеспечить качественную работу в установленный срок. Если зарекомендуете себя как переводчик, который может вовремя сдавать качественно сделанную работу, вы получите дальнейшие заказы.

Итак, я решительно заявляю: если вы собираетесь что-либо переводить, делайте это качественно. Удостоверьтесь, что нет никаких погрешностей, упущений, орфографических или пунктуационных ошибок и что вы доставите работу вовремя и в той форме, в которой запрашивало агентство. Если вы это сделаете, то получите больше работы. Если нет, немедленно увольняйтесь – сэкономьте нервы себе и другим. При первом обращении в агентство всегда следует помнить, что значение имеет абсолютно все. Вы должны убедить их, что вы компетентный, ответственный переводчик, что вы исполняете соглашения и качественно делаете работу.

Доставка

Когда проект закончен, вы должны доставить его заказчику. Иногда это делается лично. Я живу поблизости от двух клиентов, поэтому я лично вручаю им диск, распечатку и счет, некоторое время мы непринужденно разговариваем, а потом я возвращаюсь домой. Но, как правило, мне нужно пересылать работу, и вы тоже так будете поступать. Каким образом произвести доставку, решает ваш клиент – не вы.

Условия доставки должны быть оговорены, когда вы принимаете заказ. Только просьба клиента, ваш запрос или сбой в работе техники, например, электронной доски объявлений, сети или программы передачи файлов, могут изменить установленное время.

Позвольте мне рассказать вам один случай. Однажды вечером я получил очень короткое задание (200 слов), и меня попросили поместить его следующим утром на электронной доске объявлений агентства. Я выполнил работу к 8 часам вечера и сразу попробовал поместить его на их электронную доску объявлений (я всегда стараюсь раньше сделать, на случай, если возникнут проблемы). Но электронная доска объявлений работала не круглосуточно, поэтому я подождал до утра. Я попробовал еще раз, но снова не удалось. Позвонил в агентство, но на звонок ответил автоответчик. В то утро у меня была назначена встреча, я спешил и поэтому просто начитал задание по телефону – оставил как сообщение на автоответчике. Позже мне позвонили из агентства, извинились за то, что в офисе никого не было, а электронная доска объявлений не работала, и поблагодарили за довольно необычный способ доставки, говоря, что это было лучше, чем ничего. Мораль этой истории: мыслите творчески и убедитесь, что работа доставлена вовремя.

Посылая файл клиенту либо по Интернету, либо с помощью программы передачи файлов, либо с модема на модем, убедитесь, что файл называется так, как просил клиент, или создайте такое название, которое включает в себя номер заказа и акроним, указывающий на язык. Например, файл с переводом с французского языка на английский (заказ № 31415) может выглядеть как "31415fr.doc". Что касается расширений файла – свободно используйте их. Интернет эффективней передает файлы, если знает, что именно посылает и получает. Общепринятые расширения – это ".doc" для документов MS Word, ".rtf" для RTF (расширенный формат текста) документов, и ".txt" для текстовых файлов (ASCII). Если клиент не просил вас сжать, закодировать или зашифровать файл, не делайте этого по своей инициативе ( вы же не хотите усложнить процедуру получения файла). И помните, что размер вложения в электронное письмо не может превышать 2 MБ. Если вы пересылаете действительно громадный документ, то вам, вероятно, придется разделить файл на куски, а затем послать каждый из них с отдельным сообщением.
Вместе с выполненным заданием вы приносите в агентство счет. Как правило, форма свободная, хотя в некоторых агентствах есть определенные правила оформления. Если вы создаете ваш собственный счет, необходимо включать следующее: ваше полное имя, адрес, номер телефона, название компании (если есть), номер факса, дата счета, названия и полный адрес агентства, описание работы и расчет итоговой суммы. Если вам платят за слово, уточните тариф, количество слов в заказе и общую сумму. Если вам платят гонорар за проект, четко пропишите это. Никогда не округляйте количество слов и всегда следуйте предпочтениям клиента при выборе программы подсчета. Наконец, всегда храните у себя копию счетов.

По тому, как вы осуществляете доставку, можно понять, какой вы переводчик. Вы можете представить вашу работу немного раньше и тем самым произвести впечатление на клиентов. Всегда старайтесь закончить работу немного раньше срока, учитывая возможные проблемы с Интернетом или файлом. Когда отсылаете файл, свяжитесь с менеджером проекта и сообщите, что файл отправлен. У меня есть одно правило : я всегда благодарю менеджера и агентство за предоставленную работу как по телефону, так и по электронной почте. В письме с переводом и благодарностью я также отсылаю информацию, имеющую отношение к переводу. По существу, чем больше вы облегчаете жизнь клиенту, тем более вероятно, что именно вас выберут для следующего перевода.

Деньги

В бизнесе существуют пять правил:

1. Не отдавайте деньги как можно дольше
2. Получайте деньги как можно скорее.
3. Никогда не нарушайте первые два правила.
4. Только первые два правила действительно имеют значение.
5. Никаких других правил нет.

К сожалению, в этой схеме переводчики выступают как получатели; другими словами, вы хотите получить деньги от людей, но, в свою очередь, сами денег не даете (арендная плата/ипотека, оплата коммунальных услуг, автомобильные платежи и т.д. не в счет). Итак, возможно, вам придется подождать какое-то время, пока агентство расплатится с вами.

«И сколько ждать?» - спросите вы. Все зависит от конкретной ситуации. Во многих контрактах четко прописано, за какой срок с вами должны расплатиться. Возможно, придется ждать 30, 45 или даже 60 дней. Может, конечно, попасться агентство, которое расплатится с вами через недельку, но это скорее исключение, чем правило. Согласно моим данным, на проверку счета уходит примерно 40 дней: процесс замедляют выходные, медленная работа почты и судороги мышц руки при подписи чека (этой болезнью не страдают только очень благородные бизнесмены).
Иногда чек к вам просто не приходит. В такой ситуации сильно удручает то, что вы практически ничего не можете сделать. Топая ногами и крича на представителя агентства по телефону, вы вряд ли добьетесь каких-либо результатов.

Я попытаюсь объяснить эту проблемную ситуацию с деньгами, опираясь на свой личный опыт и методы. Вы можете не согласиться и предпочесть посылать в агентство гневные послания и пакеты с взрывчаткой, но мне всегда удавалось получать оплату за все, что я делал, и я продолжаю сотрудничать с теми же самыми агентствами и организациями. Следует отметить, что не только переводческие агентства играют в такие игры. У меня была масса проблем с получением гонорара, когда я работал с клиентами напрямую. В основном же мне платят вовремя, хотя иногда чеки приходят на несколько дней позже.

Так когда же пора начинать волноваться? С вашей точки зрения, возможно, через четыре или пять недель. Однако, с деловой точки зрения, один месяц ничего не значит. Многие корпорации не оплачивают счета в течение 90 дней, таким образом, вы получите свой гонорар намного раньше, чем фирма заплатит агентству. Поэтому, как правило, я жду 60 дней, если, конечно, агентство не устанавливает какой-то другой срок.

В то же время, если агентство говорит, что заплатит вам в течение 10 дней, значит, вы вправе ожидать оплату в течение 10 дней. Если вы ее не получаете, следуйте нижеперечисленным советам.

Многие агентства точно подсчитывают, сколько им потребуется времени, чтобы заплатить вам. Вы можете внести это число в бухгалтерскую книгу, или базу данных, или программу выставления счета, если у вас есть такая (у меня есть, это чудесная вещь!) В таком случае, забудьте об этих деньгах, пока не подойдет срок оплаты.

Скажем, агентство «Переводы Джо» заключает с вами контракт на 10 000 слов с тарифом 0.10 $ за слово и обещает заплатить спустя 45 дней после того, как вы представите счет. Вы заканчиваете работу 1 августа, представляете счет и затем ждете до 14 сентября. Никаких денег вы не получаете. И что теперь?

Во-первых, сохраняйте спокойствие. Галактика не взорвется и цивилизация не будет разрушена только потому, что вам не заплатили вовремя. Есть масса причин, почему чек не добрался до вас к 14 сентября. Например, доставка чека осуществлялась через американскую почту. Я был свидетелем того, как мое почтовое отделение три недели переправляло чек с моего старого адреса на новый (несколько лет назад я переехал на 3 квартала южнее). Агентство «Переводы Джо» могло выписать чек на 45-ый день, а послать его на день или два позже. Другими словами, ничего не предпринимайте, пока не пройдет три-четыре дня по истечении срока. Не стоит надоедать людям, пока не стоит…

Когда пройдут три-четыре дня, пора действовать. Напишите вежливое письмо, в котором напомните «Переводам Джо» об их финансовом обязательстве перед вами и спросите, когда вам ожидать оплату. Приложите копию счета и отошлите в агентство. Храните копии всей деловой корреспонденции. Они пригодятся при нежелательном развитии событий.

Как правило, такие письма дают положительный эффект. По моим данным, представители девяти из десяти агентств позвонят вам, как только получат письмо, и вежливо извинятся. Они заверят вас, что ничего плохого не имели в виду, что ваши деньги не попали к вооруженным революционерам, и пообещают, что в скором времени вы получите свой чек. Так и бывает, по крайней мере, в моей практике. Однако если вы слишком нетерпеливы, чтобы пользоваться услугами неторопливой почты, позвоните в агентство. Попросите соединить вас с вашим менеджером по проекту или бухгалтерским отделом и скажите тому, с кем вы разговариваете, что вы обеспокоены отсутствием оплаты своей работы. Разговаривайте спокойно, терпеливо и вежливо. В большинстве случаев задержка оплаты – результат не чего иного, как медленной работы почты, бюрократической путаницы или какой-то другой незначительной проблемы.

Если вы послали письмо, дайте им три или четыре дня, чтобы получить его и ответить. Если у вас хорошие отношения с агентством или вы не боитесь их испортить, позвоните и спросите, получили ли они письмо и чего вам следует ожидать. Будьте вежливы и приятны, но в то же время требуйте информацию. Такие уклончивые утверждения, как "Да, мы скоро этим займемся" или "Уф, это находится в нашем бухгалтерском отделе через улицу," не повод для грубости. Если они пробуют перенести всю ответственность на бухгалтерский отдел через улицу (а это действительно глупо, так как большинство агентств занимает один офис), узнайте полный адрес того отдела и имя заведующего.

Вооружитесь информацией.

Если после первого письма (или телефонного звонка) вы все еще не получили ваш чек в оговоренный срок, напишите аналогичное письмо, подчеркивая, что это уже второе. Скажите, что вам очень хотелось бы знать, что там у них происходит. И что вы будете звонить такого-то числа в такое-то время (прежде чем указать дату, проверьте, успеют ли они получить письмо к этому времени). Можно сделать это и по факсу, но лучше послать письмо. Потом позвоните и вежливо осведомитесь, что происходит. Удостоверьтесь, что вы разговариваете с человеком, отвечающим за финансы, а не с менеджером проекта или секретарем. Эффективней всего разговаривать с человеком, который составляет и подписывает чеки (иногда это разные люди). Они точно знают реальное положение вещей, остальные могут быть не в курсе дела.

В 99 % случаев это сработает и вам заплатят. Теперь поговорим об оставшемся одном проценте. Если агентство «Переводы Джо» игнорирует вас и после второго письма/звонка, пришло время для последнего письма. В нем не просите, а требуйте сказать, когда вам заплатят и почему этого не сделали до сих пор. Предупредите, что если в течение 10 дней (это стандартный срок в бизнесе, можно немного увеличить, учитывая выходные) вы не получите ответа, то сделаете следующее:

• свяжетесь с Бюро по улучшению деловой практики в вашем штате и штате, где находится агентство «Переводы Джо»;
• свяжетесь со всеми профессиональными организациями переводчиков (например, Американской Ассоциацией Переводчиков);
• скажете всем переводчикам, которых сможете найти, что агентство «Переводы Джо» не любит платить своим переводчикам (с помощью сети, конечно, используйте этот адрес: www.infinit.net/harining/);
• подадите в суд на агентство «Переводы Джо».

И бюро по улучшению деловой практики, как и другие профессиональные организации, может помочь устранить неприятности в работе с такими агентствами, как «Переводы Джо». Кроме того, уже угроза бойкота должна испугать «Переводы Джо», ведь агентствам нужны переводчики, как и переводчикам - агентства. И иск, пусть даже дорогостоящий, поможет вам получить, по крайней мере, часть денег, особенно, если он будет рассматриваться в суде мелких тяжб.

Вышеупомянутый параграф наглядно показал необходимость хранения копий всей вашей корреспонденции и соглашений. Они – ваши свидетельства. Как правило, агентство «Переводы Джо» заплатит вам задолго до того, как вы свяжетесь с Бюро по улучшению деловой практики или адвокатом. К сожалению, в некоторых случаях агентства уходят из бизнеса, оставляя вас в подвешенном состоянии. Это случается нечасто, но если агентство объявлено банкротом, то, возможно, вам не заплатят никогда.

Мораль этой истории – ведите учет, будьте настойчивы, но терпеливы и не сдавайтесь. Кроме того, помните, что в большинстве случаев вам заплатят вовремя.

Но что делать, если вам заплатили не ту сумму? Вы, вероятно, предполагаете, что вам заплатили недостаточно. Но мне платили больше, и однажды я даже получил два чека за одну работу. Не буду читать лекции по этике бизнеса, а просто скажу, что я всегда сообщаю агентству, если есть какое-нибудь несоответствие в оплате, неважно, в мою или в их пользу. Обычно этому есть логическое объяснение. Самое распространенное из них - неправильный подсчет слов.

Едва ли кто-то подсчитывает количество слов самостоятельно: для этого есть текстовый редактор. Вы, вероятно, заметили, что каждый текстовый редактор, появляющийся на рынке, использует различную систему подсчета слов, и погрешность может составлять 10 %. Большинство агентств примет ваш подсчет слов, но некоторые станут использовать свой редактор (к сожалению, обычно занижающий количество слов) и оплатят ваш труд в соответствии с этим результатом. Агентство, с которым я работал несколько лет назад, упорно продолжало пользоваться программой Word 5.1 (WinWord 3) спустя почти два года после выхода Word 6 (Word 95). Когда они заплатили мне на 10 % меньше, чем я ожидал, я позвонил им, подозревая, в чем причина несоответствия. Спокойным и почтительным тоном я поинтересовался, не пользуются ли они до сих пор программой Word 5.1. Получив утвердительный ответ, я кратко объяснил, что эта программа имеет не самую надежную репутацию, потому что занижает количество слов по сравнению с другими редакторами где-то на 10%. А из этого можно сделать вывод, что агентство использовало этот устаревший текстовый редактор, чтобы сократить расходы. Агентство тотчас согласилось пойти на компромисс между подсчетами Word 5.1 и Word 95, и впредь для всех моих работ использовало только Word 95. Иными словами, в таких ситуациях будьте вежливы и разумны и придерживайтесь конкретных фактов. Если вы подозреваете, что вас как-то обманывают, избегайте прямых обвинений, действуйте обходными путями. Этот подход помогал в тех немногих случаях, когда мне приходилось проверять такие вещи. Вам он тоже поможет, хотя я надеюсь, что вы никогда не столкнетесь с подобными вещами.

Как быть востребованным и заставить считаться с собой
Почему у одних переводчиков очень много работы, в то время как другие бьют баклуши? Почему агентства предпочитают одних переводчиков другим? И как можете вы как переводчик быть более востребованным в этих агентствах?

Наряду со всеми предложениями и советами в этой и предыдущих статьях о том, как быть ответственным, честным, профессиональным, есть несколько еще несколько вещей, которые вы можете делать. Они заключаются в следующем.

Во-первых, время от времени посылайте письма в агентства и напоминайте им о том, что вы есть и полны сил. Регулярно сообщайте о своих возможностях, оснащенности и аккредитации. Позванивайте им и напоминайте о себе. Если вы живете недалеко, лучше зайдите. Помните, чтобы зарабатывать деньги, нужно их тратить.

Во-вторых, познакомьтесь с другими переводчиками и рекомендуйте их, когда вы не можете взять работу. Агентство оценит это и будет хорошо думать о вас, даже если вы отказались от заказа (конечно, предполагается, что вы порекомендовали хорошего переводчика; не рекомендуйте плохих). Другие переводчики, вероятно, отплатят вам тем же, однако, если они этого не сделают, вам не стоит больше рекомендовать их. Честность и дружелюбие в бизнесе – хорошая политика, но до определенной степени. Нет смысла вести себя дружелюбно с людьми, которые не отвечают тем же. Просто перестаньте с ними сотрудничать и найдите тех, кто оценит вашу честность и дружелюбие. В нашем бизнесе заложен принцип: ты – мне, я – тебе, пусть он приносит вам пользу.

В-третьих, будьте активны и постоянно участвуйте в работе. Придерживайтесь главных тенденций, таких как системы машинного перевода и изменяющихся правил для фрилансеров. Будьте в курсе того, чем занимаются различные агентства, и поддерживайте контакт с теми, кто, возможно, нуждается в ваших услугах.

Вы можете посмеяться и сказать, что совсем не обязательно знать о «больших делах» или постоянно рассылать письма. Однако я гарантирую, что это помогает. Агентства хотят работать с серьезными, ответственными, преданными своему делу профессионалами, а быть ли профессионалами – зависит только от самих переводчиков Конечно, есть и обратная сторона: переводчики хотят работать с профессиональными агентствами, а не со случайными одиночками. Так поменяйте угол зрения. Если вы - переводчик, подумайте, как бы вы управляли агентством. Если вы сотрудник агентства – подумайте, а как работается переводчику. Вы разберетесь во всем достаточно быстро, если уже не разобрались.

Об авторе

Юлия Трусова, Георгий Лимановский. Applied Language Solutions oktranslations.blogspot.com



Условия перепечатки

При репосте статьи "Работа переводчика от А до Я.", пожалуйста укажите источник - сайт http://www.iphosting.ru/ (Платный профессиональный хостинг) — и информацию об авторе.
Смотрите также

Доставка покупок
Сразу оговорюсь, что идея подходит, в основном, для крупных городов с населением от 500 000 - 700 000 человек минимум. В наш век глобализации, в век компьютеров и высоких технологий активное распространение получило множество супермаркетов, хотя, собственно и хоз. рынки никто не отменял. Если понаблюдать за тем, как некоторые люди закупаются в этих местах, то можно увидеть следующее: часто в супермаркеты ходят одинокие по различным причинам женщины, или разного рода бабушки и прочие домохозяйки

Аптечный бизнес: с чего начать
Аптеки, наряду с продовольственными магазинами, в досоветской России обычно относились к сфере семейного бизнеса. Сегодня редкая семья сможет позволить себе держать аптечную лавку - слишком высока конкуренция в отрасли, а после принятия нового отраслевого стандарта для фармацевтического бизнеса, административные барьеры стали также почти непреодолимы. Однако если у вас есть несколько десятков тысяч свободных долларов - перспективы перестают казаться столь уж беспросветными.
Однако начнем по порядку. Все аптечные организации по характеру деятельности подразделяются на изготавливающие лекарственные препараты по рецепту врача и продающие готовые лекарственные средства, а также на собственно аптеки, аптечные пункты, аптечные киоски и аптечные магазины. Разница между ними заключается в перечне лекарств, разрешенных к отпуску, ряде сопутствующих услуг и, конечно же, длинном списке нормативных требований.