IPHosting (платный профессиональный хостинг)

Здравствуйте, Гость

Главная страница » Бизнес » Устный перевод: особенности

Устный перевод: особенности

Добавлено: Гость | 30.09.2009
Просмотров: 12219
Слов: 403
Рейтинг: Нет оценки


Синхронный перевод - один из наиболее трудных видов перевода под которым понимают перевод услышанного с отставанием не больше одного слова. Для синхронного перевода требуется наличие некоторого тех. Оснащения: микрофоны, кабинки для переводчиков, наушники. При нахождении в кабинке, синхронист переводит и прослушивает речь рассказчика при помощи наушников и тут же говорит переведённый текст. Слушатели сидят в зале переговоров, где говорит человек и слушают голос переводчика благодаря наушникам. Синхронный перевод также осуществляется на слух. В тот момент, когда речь выступающего заранее предоставлена переводчику. Однако переводчик должен быть до начала конференции ознакомлен с темой, дабы синхронист имел возможность подготовиться и подумать, о чем будет идти речь, а помогает вдобавок запастись необходимой терминологией. Синхронный перевод с листа осуществляется тогда, когда речь говорящего даётся переводящему до начала выступлений. По ходу выступления оратора синхронист делает перевод текста, который он видит, корректируя его дабы было соответствие с реальной речью выступающего. Реже всего осуществляется уже подготовленный синхронный перевод. Это происходит тогда, когда синхронисту заранее дают текст говорящего, переводящий эти слова заранее переводит. После всего этого, корректируя его по мере необходимости, зачитывает в микрофон. Работа синхрониста требует огромной внимательности и напряжения, потому, зачастую для работы на конференции подбирается группа из 3-4 переводчиков-синхронистов, которые регулярно меняются по ходу работы. Так становится выше качество перевода, потому что Снижается усталость переводчика при долгой работе. В отличие от синхронного перевода, при последовательном переводе говорящему нужно делать паузы в ходе своей речи для того, дабы переводящий мог осуществить перевод. Переводчику же требуется хорошенько запоминать весь текст, который был сказан выступающим с момента последней остановки, для того, дабы максимально четко перевести абсолютно каждое сказанное слово. Далеко не всегда речь говорящего разделяется на краткие отрезки. По этой причине часто переводчику необходимо делать постоянные записи и пометки, помогающие воспроизвести в памяти абсолютно все нюансы, о которых шёл разговор. Для данной операции переводчики используют скоропись. Кроме того, последовательный переводпрактически не оставляет переводчику даже малейшего времени на размышление сказанного, поэтому перед мероприятием нужно сказать переводчику подробную информацию о тематике разговора и, по возможности, полную информацию о компании. Это позволит переводчику определить необходимую терминологию для наиболее высокого качества перевода и исключения всяких неприятностей. Профессия переводчика ответственная, так как от него зависит очень многое как для важности организатора, так и для правильного принятия информации.

Об авторе

Арон Рагузин



Условия перепечатки

При репосте статьи "Устный перевод: особенности", пожалуйста укажите источник - сайт http://www.iphosting.ru/ (Платный профессиональный хостинг) — и информацию об авторе.
Смотрите также

Сэндвич панели в Симферополе

Самые прекрасные розы в мире
Розы из Эквадора, благодаря своей невероятной красоте, утонченности и стойкости, сегодня высоко ценятся флористами во всем мире, ведь они являются прекрасной основой для любого букета