IPHosting (платный профессиональный хостинг)

Здравствуйте, Гость

Главная страница » Разное » Выбираем Исполнителя Работ: Бюро Переводов Или Частный Переводчик?

Выбираем Исполнителя Работ: Бюро Переводов Или Частный Переводчик?

Добавлено: natali2306 | 18.07.2011
Просмотров: 6839
Слов: 620
Рейтинг: Нет оценки


Учеба за рубежом, подписание контракта с иностранным партнером, вступление в наследство, частная переписка – это лишь малая часть самых распространенных ситуаций, в которых не обойтись без переводчика. Хорошо, если вы сами прекрасно знаете тот или иной язык. В этом случае можно избавиться от огромной головной боли и отлично сэкономить. Но, как показывает практика, поверхностных знаний в области лингвистики бывает достаточно не всегда. Особенно, если необходим нотариальный перевод, который требует наличия диплома о специальном образовании. Для многих такая ситуация связана с дилеммой – найти частного переводчика или обратиться в профильное агентство? Рассмотрим преимущества и недостатки каждого из вариантов развития событий.

Дешево и сердито

Обращаясь к «переводчику по объявлению», мы стремимся добиться максимальной экономии. Это основная причина. Давайте хотя бы поверхностно проанализируем состояние цен на рынке соответствующих услуг. Сделать это несложно. Достаточно зайти на один из сайтов по поиску удаленной работы или открыть газету «Из рук в руки». Что же мы видим? Расценки самые разные. Минимальный барьер – примерно 100 рублей, максимальный – около 600. То есть, разброс цен потрясающий. Естественно, пытаясь сэкономить, большинство из нас позвонят по дешевым объявлениям. Теперь составим портрет потенциального исполнителя работ. Как правило, это студент, подрабатывающий переводами в свободное от учебы время. Возможно, студент перспективный и талантливый.

Теперь перейдем к конструктивной части. Ложкой дегтя в бочке меда может стать невозможность выполнить большой по объему перевод за минимальный отрезок времени. Учитывая то, что для исполнителя это не является основным видом деятельности, ждать, возможно, придется очень долго. Есть время? Тогда перейдем к качеству. Сложно представить, что человек, едва выучивший основную лексику, сможет успешно справиться с техническим, литературным переводом или, скажем, медицинским текстом. То есть, работа будет сделана, но корректность перевода проверить будет сложно. Разумеется, ошибки рано или поздно «всплывут». Но платить за них придется уже вам, причем, дважды.

Еще один момент – статус переводчика. В большинстве случаев «недорогие, молодые и перспективные» соответствующего диплома не имеют, а если и имеют, то не профильный документ об образовании. Ничего – главное, чтобы работа была сделана дешево, в срок и хорошо, скажете вы. И будете правы, но лишь отчасти. Если документ официальный, то при пересечении границы он действителен не будет. Для легализации перевода понадобится апостиль. А поставить его можно только при наличии опыта, квалификации и, как ни странно это звучит, диплома переводчика.
Таким образом, плюс один – цена, а минусов – много. И в общем объеме факторов выбора они перевешивают. С другой стороны, если вам нужен обычный перевод, не связанный со специфической деятельностью, то такой вариант имеет полное право на жизнь.

Качественно, но дорого

Обращаясь в бюро переводов, вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

o Заключение договора. Это немаловажный аспект, так как в контракте обязательно прописываются сроки выполнения задач, имеется пункт об ответственности, договором же гарантируется конфиденциальность. А это очень важно, если документы не подлежат огласке.

o Контроль качества. Как правило, схема работы любого солидного агентства предполагает включение в процесс нескольких специалистов. Это не только переводчики, но также технические консультанты, литературные редакторы, корректоры. То есть, высокое качество работы обеспечивается за счет самой организации процесса.

o Высокая степень оперативности. Любое, уважающее себя бюро, имеет в штате большое количество переводчиков, между которыми распределяются задания. Также в распоряжении агентства всегда есть несколько десятков, а то и сотен удаленных работников. Коллективно даже самую объемную задачу можно решить в кратчайшие сроки.

o Широкий спектр дополнительных услуг. Это важно, если вам нужен не только перевод, но и легализация, оформление документа, нотариальное заверение бумаг. Пройти все формальные процедуры можно, не затрачивая собственного времени и нервов. В итоге вы получаете готовый, переведенный и легализованный документ без дополнительных усилий.

К отрицательным сторонам сотрудничества с агентством можно отнести только цену. Да и она может быть разной, возможно, вам даже удастся договориться о существенной скидке. Поэтому, если возникает необходимость легализации официального документа, гарантий или конфиденциальности, то альтернативы агентству просто не существует.

Об авторе

http://www.di-ci.ru/



Условия перепечатки

При репосте статьи "Выбираем Исполнителя Работ: Бюро Переводов Или Частный Переводчик?", пожалуйста укажите источник - сайт http://www.iphosting.ru/ (Платный профессиональный хостинг) — и информацию об авторе.
Смотрите также

Работа Художника На Корпоративе
В современной российской действительности, в связи с новыми реалиями в сфере деятельности офисных сообществ, сформировалось и получило развитие такое интересное явление, называющееся корпоративный праздник или вечеринка.

Вестминстерский Дворец (Здание Парламента И Биг Бен)
Вестминстерский дворец - не только центр политической жизни Англии, но и знаменитая достопримечательность Лондона, архитектурный памятник, давно ставший символом Великобритании.