IPHosting (платный профессиональный хостинг)

Здравствуйте, Гость

Главная страница » Бизнес » Интернет-бизнес » Компания Эго Транслейтинг Помогла Участникам Петербургского Международного Экономического Форума Найти Общий Язык

Компания Эго Транслейтинг Помогла Участникам Петербургского Международного Экономического Форума Найти Общий Язык

Добавлено: natali2306 | 15.07.2011
Просмотров: 6931
Слов: 808
Рейтинг: 0.00


Завершил свою работу Петербургский международный экономический форум 2009. Участие в нем приняли порядка 3,5 тысяч человек из 83 стран мира, сред которых - главы государств, заместители глав правительств, министры, губернаторы, представители российского и иностранного бизнеса. Освещали деятельность форума более 1200 представителей средств массовой информации.

Коммуникации участников обеспечивали более 100 лучших переводчиков России.

Компания ЭГО Транслейтинг - официальный партнер по лингвистическому обеспечению ПМЭФ 2009, приложила все усилия для того, чтобы общение участников Форума было не только комфортным, но и максимально результативным. «Мы отдавали себе отчет в степени ответственности каждого переводчика на этом событии, и привлекли для работы только специалистов мирового уровня. Такой перевод требует не только глубочайших знаний самого языка и терминологии, но и умения уловить настроение спикера и адекватно его воспроизвести. По нашему мнению, глобальная роль переводчика на форуме - больше, чем быть просто помощникам в общении людей разных стран, - они, без преувеличения - своеобразные «проводники» мировых экономических процессов, от их работы в том числе зависит исход переговоров» - делится впечатлениями о работе своих подопечных Узнанска Виктория, Вице-президент по глобальным коммуникациям Компании ЭГО Транслейтинг. В этом году Компания ЭГО Транслейтинг стала официальным партнером по лингвистическому обеспечению Петербургского международного экономического форума уже в десятый раз.

В данном отчете мы привели наиболее интересные воспоминания и мнения переводчиков, работавших с ключевыми персонами форума - это люди, которые первыми получали самую важную информацию и которые уж точно не упустили ни одного произнесенного на форуме слова. Переводчикам было предложено ответить на одинаковые вопросы о работе форума.

Майя Борисовна Рясенцева, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг

Язык перевода: английский

Сколько лет работает на ПМЭФ: 3 года

Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:

Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга М.Э. Осеевский.

Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?

«Встреча губернатора Санкт-Петербурга Валентины Ивановны Матвиенко с председателем совета директоров корпорации Intel, Крейгром Барреттом, в ходе которой было подписано соглашение о сотрудничестве в сфере информатизации школьного образования. Речь на встрече шла об образовании в России, о компьютеризации наших школьных классов. В соответствии с соглашением, правительство Санкт-Петербурга и Intel обеспечат все школы Петербурга компьютерами в рамках программы «Компьютер каждому ученику».

С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:

«С Валентиной Ивановной Матвиенко - впрочем, это касается не только форума. Она - блестящий оратор; но помимо этого, ей присуща особая энергетика, которую чувствуешь в каждый момент работы с нею - я бы назвала ее энергетикой созидательности. Она заранее доброжелательно настроена по отношению к тем, с кем ей предстоит общаться - и, похоже, это оказывает впечатление на всех без исключения. Валентина Ивановна - явно неравнодушный человек, всегда настроена на благоприятный исход переговоров, а благодаря ее позитивному настрою с ней комфортно работать. Так же нельзя не заметить, что Михаил Эдуардович Осеевский знает абсолютно все, что касается банковского и финансового сектора - это виднейший, стопроцентный профессионал».

Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:

«Таких моментов не было. И это свидетельствует о том, что все, что касалось перевода, прошло гладко. Ведь, находясь в кабине синхронного перевода, ты являешься «средоточием» всех информационных потоков, всех процессов, происходящих вокруг тебя. И если в этот момент твое внимание ни за что не «цепляется», - значит, все прошло успешно».

Ольга Вячеславовна Боровская, переводчик Компании ЭГО Транслейтинг

Язык перевода: английский

Сколько лет работает на ПМЭФ: 4 года

Кого довелось переводить на ПМЭФ 2009:

Губернатор Санкт-Петербурга В.И Матвиенко, Вице-губернатор Санкт-Петербурга Александр Иванович Вахмистров

Самое интересное, на ваш взгляд, заседание ПМЭФ 2009?

Слово «интересное» здесь, конечно, мало применимо, а вот самыми значительными, на мой взгляд, являются те заседания, результатом которых становится подписание важных договоров - те, что проходят за закрытыми дверями.

С кем было наиболее интересно работать в рамках ПМЭФ 2009?:

Для меня такой персоной был Александр Иванович Вахмистров - человек необычайно интеллигентный и любезный. Он умеет работать в «связке» с переводчиком, и относится к его работе, как к реальной неоценимой помощи, что вызывает чувство того, что твой труд значим и важен.

Были ли какие то особо запомнившиеся ситуации на Форуме, связанные с переводом?:

В целом ничто не «выбивалось» из плана. Были, правда, небольшие курьезы. Так, например, в ходе одного из заседаний наступил момент, когда профессор одного из немецких институтов, который вел мероприятие, оказался одновременно и докладчиком, и ему пришлось представлять публике себя самого. Он делал это очень долго и с юмором, чем искренне развеселил публику - переводить его было необычайно забавно и интересно.

Справка для редактора:

Основанная в 1990 году, на сегодняшний день Компания ЭГО Транслейтинг является крупнейшей переводческой компанией в России. «Успех для нас - это успех переводческой отрасли в целом, поэтому мы стремимся создавать единые стандарты в нашем деле, и без ложной скромности считаем себя отраслеобразующей компанией» - заявляет Виктория Узнанска.

Осознавая свою социальную ответственность, компания занимается не только развитием собственного бизнеса, но и отрасли в целом - регулярно выступает организатором социально значимых акций, среди которых: общеобразовательные проекты, специализированные круглые столы и семинары, благотворительные акции и аукционы, и многое другое. Задачи, которые ставятся компанией во главу угла при реализации данных проектов - забота о сохранении чистоты языков мира, поддержка молодых специалистов переводческой отрасли, внедрение современных информационных технологий в сферу перевода.

Об авторе

http://www.rusarticles.com/



Условия перепечатки

При репосте статьи "Компания Эго Транслейтинг Помогла Участникам Петербургского Международного Экономического Форума Найти Общий Язык", пожалуйста укажите источник - сайт http://www.iphosting.ru/ (Платный профессиональный хостинг) — и информацию об авторе.
Смотрите также

Бонусные Программы Брокерских Компаний
это так называемые бездепозитные бонусы. Суть их такова, что при открытии торгового счета, вам сразу начисляют на него некоторую сумму, которую вы не можете снять, но можете на нее торговать.Бездепозитные бонусы предусмотрены рядом поощрительных программ брокеров и дилинговых центров. Однако у них есть весьма существенные ограничения.

Как вырастить замечательных деток
Малыш приходит в этот мир крошечным и беззащитным. Он очень нуждается в уходе и заботе родителей. И родители конечно стараются предоставить эту заботу, порой даже в избытке.